L’Interprétariat Augmenté® : une solution simple pour des événements bas carbone et accessibles à tous

Dans les réunions, interviews ou conférences internationales, la barrière de la langue reste un obstacle majeur pour la compréhension réciproque des personnes de cultures différentes.

Par ailleurs, les dispositifs d’accessibilité pour les personnes sourdes et malentendantes ou aveugles malvoyantes (respectivement plus de 6 millions et 3 millions de personnes en France) ne sont pas toujours activés.

C’est pour réconcilier tous ces obstacles que Thierry TAVAKELIAN a créé les Services Augmentés®. Cette gamme de solutions signée ABAQUE GROUP permet de vocaliser l’écrit et de transcrire la voix, que ce soit dans un cadre intralinguistique ou, encore mieux, interlinguistique.

Dans cette gamme de services, le Sous-Titrage Augmenté® représente le nec plus ultra des solutions d’accessibilité pour les événements en direct.

Le Sous-titrage Augmenté® : pour une communication interculturelle et inclusive

Le Sous-titrage Augmenté® permet de rendre tous les événements de portée internationale, accessibles aux sourds et aux malentendants et/ou aux personnes qui ne comprennent pas la langue des speakers. Ceci, grâce à des sous-titres en langue originale ou après traduction, diffusés en direct, sur l’écran de la conférence, à la télévision, sur un réseau social ou sur votre smartphone. C’est un système exclusif et une première mondiale réalisée par Abaque Group, par l’assemblage de plusieurs technologies dans un workflow unique, en distanciel ou sur site.

Comment ça marche ?

  • Étape 1. Le son du micro, dans lequel le speaker parle, est capté et remonté vers un interprète humain professionnel.
  • Étape 2. L’interprète traduit en simultané tout ce qu’il entend dans une langue opposée (de l’anglais au français, par exemple).
  • Étape 3. Le son du micro de l’interprète peut être redescendu vers un canal, repris par la régie audio/vidéo de l’événement (accessibilité linguistique pour les aveugles et malvoyants ou les personnes à distance, non munies d’un écran).
  • Étape 4. Cette traduction simultanée peut être écoutée à la télévision, via une visio sur toutes les plateformes existantes ou simplement sur un smartphone ou une tablette.
  • Étape 4bis Simultanément, le son du micro de l’interprète est redescendu vers un opérateur/sous-titreur,
  • Étape 5. L’opérateur/sous-titreur tape sur son clavier tout ce qu’il entend.
  • Étape 6. En temps réel, les sous-titres sont envoyés vers la régie audio/vidéo de l’événement et incrustés dynamiquement sur le grand écran de l’événement, à la télévision, sur une session Youtube Live, … ou sur l’écran d’un simple smartphone, d’une tablette ou d’un ordinateur…

Les atouts du Sous-Titrage Augmenté®

  • Une empreinte carbone quasi inexistante. Le Sous-Titrage Augmenté® permet de réduire l’impact environnemental de l’accessibilité des événements de 80 à 90 %. Chaque intervenant du flux peut se trouver chez lui, n’importe où dans le monde.
  • Une solution innovante unique. Le Sous-Titrage Augmenté® allie la puissance et l’instantanéité des flux informatiques avec la vitesse et le génie humain en matière linguistique.
  • Un ratio latence/précision inégalé. Le Sous-Titrage Augmenté® permet une latence de quelques secondes entre la prononciation des paroles par le speaker et leur affichage sous forme de sous-titres à l’écran, dans une autre langue.
  • Une solution 100% humaine. Le Sous-Titrage Augmenté® est opéré exclusivement par des personnes, qui prouvent que le génie humain du réel peut « battre » l’intelligence artificielle.
  • Une solution 100% Made in France. Pour un speaker de langue anglaise, soustitré en direct en français, le workflow est réalisé à 100% en France.
  • Une souplesse de fonctionnement infinie. Le Sous-Titrage Augmenté® permet à un même speaker de passer d’une langue à une autre et aux soustitres de s’afficher à l’écran, instantanément et sans latence supplémentaire.
  • Une gamme de combinaisons linguistiques déjà très étendue. Depuis toutes les langues vers le français et vers l’anglais, le Sous-Titrage Augmenté® peut être activé dans tous les pays du monde en quelques jours.
  • Un déploiement ultra simple, fiable, sécurisé et sur mesure. Les clients sont accompagnés et conseillés par un chef de projets linguistiques et un chargé d’affaires dédiés. Le système peut être customisé en fonction des contraintes techniques du lieu, le tout avec un SLA de 99.9%, indispensable pour le broadcast TV.

 

Des linguistes expérimentés et triés sur le volet

Les linguistes qui interviennent dans le cadre du Sous-Titrage Augmenté® sont tous des professionnels diplômés d’une école de langue et ont acquis une solide expérience dans le métier de l’interprétariat ou de la génération ultra rapide de sous-titres. Ils effectuent tous une préparation spécifique pour chacune de leurs interventions pour chacun de nos clients.

Screenshot at Feb 14 19-13-59

Le Sous-Titrage Augmenté®, pour quels besoins clients ?

Il s’agit d’un service Ultra Premium qui s’adresse aux organisations, aux institutions et aux entreprises les plus exigeantes au monde, pour lesquelles la qualité de restitution du discours, avec ou sans traduction, doit être impeccable et l’expérience spectateur, visio-spectateur ou téléspectateur la plus fluide et la plus dynamique possible.

  • Allocution Présidentielle solennelle à la télévision.
  • Conférence de Presse à l’occasion de la visite d’un Chef d’État ou d’un dirigeant politique étranger dans un pays.
  • Interview télévisée exclusive d’un Chef d’État ou d’un dirigeant politique étranger.
  • Discours des dirigeants internationaux lors de l’Assemblée Générale Annuelle des Actionnaires d’une entreprise mondiale cotée.
  • Conférences internationales.
  • Réunions multipartites au sein d’organisations internationales, en visioconférence.
  • Interviews de sportifs ou d’entraineurs après performance ou après matches, à l’occasion de compétitions internationales, Coupes du Monde, Coupes d’Europe, tournois de tennis majeurs, courses cyclistes et meetings d’athlétisme du top mondial, etc
  • Tout autre événement de portée mondiale pour lequel l’accessibilité linguistique, auditive ou visuelle est cruciale.

A vos écrans ! D’ici peu, vous pourrez admirer la puissance du Sous-Titrage Augmenté®, en direct sur les TV du monde entier…

Un service d’ABAQUE GROUP

Tous ces Services Augmentés® font partie de l’offre à 360° d’ABAQUE GROUP,  un des leaders français de la traduction. Fondé il y a 18 ans, ABAQUE GROUP a géré depuis 2017 près de 10000 projets. L’entreprise compte plus de 1700 clients en France et à l’international et emploie 13 experts internes, dont 5 traducteurs salariés et 4 chefs de projets, auxquels s’ajoutent plus de 1500 linguistes-experts externes.

En plus des Services Augmentés®, ABAQUE GROUP propose de nombreux services : traduction écrite, créa-traduction, SEO-traduction, Audioguide Augmenté®, SI Trad Connect, PAO et même création graphique.

Abaque Group est ainsi devenue en quelques années une entreprise de technologie, capable d’intégrer et d’assembler tous types de workflows techniques et humains pour répondre de manière unique aux besoins des clients les plus exigeants.

Perspectives d’avenir

Les Services Augmentés® ont déjà séduit des clients prestigieux, comme l’OCDE, les Ministères de la Transition Écologique, de la Cohésion des Territoires et de la Mer, l’université Paris-Saclay, HEC, le groupe EDF, l’événement BIG de BPI France, le salon Trustech, les Napoléons à Val D’Isère ou des tournois internationaux de tennis, pour le Sous-Titrage Augmenté®, par exemple. Ce service se développe aujourd’hui sur un marché mondial. Il peut être opéré dans tous les pays et dans toutes les combinaisons de langues, pour des publics jusqu’à plus de 100 000 000 personnes et cela depuis la France.

Dans les 3 ans qui viennent, ces Services Augmentés® devraient représenter, pour ABAQUE GROUP, un chiffre d’affaires équivalent à celui de la traduction écrite, soit entre 1 et 2 millions d’euros.

À partir du second semestre 2022, le Sous-Titrage Augmenté® en live sera proposé dans d’autres langues que le français et l’anglais. Les publics espagnols, italiens et allemands, dans un premier temps, pourront lire en direct ce qu’ils entendent sous forme de sous-titres, avec ou sans traduction préalable depuis n’importe quelle langue.

À l’horizon de 5 ans, Abaque Group a pour ambition de devenir un des leaders européens, puis mondiaux, du traitement multilingue des événements internationaux de toutes natures, sportifs et corporate.

À propos de Thierry Tavakelian, président d’Abaque Group

Thierry Tavakelian est entrepreneur et intrapreneur depuis 40 ans. Il a travaillé dans divers domaines, des sondages d’audience pour les medias ou d’intentions de vote pour des élections, à la communication internationale, en passant par la formation commerciale supérieure et le textile professionnel.

Tout au long de sa carrière, Thierry a été animé par l’innovation, l’accompagnement et l’émergence des talents et la croissance des entreprises. En 2018, il intègre ABAQUE GROUP, dont il devient président. C’est ce qui l’a conduit à s’intéresser à un marché relativement figé : celui de la traduction simultanée et du sous-titrage.

Pour en savoir plus

Site web : www.abaque-group.com et https://www.lesservicesaugmentes.com/interpretariat-augmente
LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/abaque-group-hybrid-language-services

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>